Languages › Japanese Ari no mama de - The Japanese Version of "Let It Go" Share Flipboard Email Print Languages History & Culture Essential Japanese Vocabulary Japanese Grammar By Namiko Abe Namiko Abe Japanese Language Expert B.A., Kwansei Gakuin University Namiko Abe is a Japanese language teacher and translator, as well as a Japanese calligraphy expert. She has been a freelance writer for nearly 20 years. Learn about our Editorial Process Updated on June 19, 2017 The movie "Frozen" is titled as "アナと雪の女王 (Anna and the Snow Queen)" for the Japanese market, and it has become the third best-selling film of all time in Japan since its March 14 premiere. Japan’s highest-grossing film is currently Hayao Miyazaki’s animated classic “Spirited Away,” and “Titanic,” earns second place. The song "Let It Go" won the Academy Award for Best Original Song. Besides the original English version, it is dubbed into another 42 languages and dialects worldwide. Here is the Japanese version of "Let It Go" which translates into "Ari no mama de (As I am)". Romaji Translation Ari no mama de Furihajimeta yuki wa ashiato keshite Masshirona sekai ni hitori no watashi Kaze ga kokoro ni sasayakuno Konomama ja dame dandato Tomadoi kizutsuki darenimo uchiakezuni Nayandeta soremo mou Yameyou Arino mama no sugata o miseru noyo Arino mama no jibun ni naruno Nanimo kowakunai Kazeyo fuke Sukoshimo samuku nai wa Nayandeta koto ga uso mitai de Datte mou jiyuu yo nandemo dekiru Dokomade yareruka jibun o tameshitai no Sou yo kawaru no yo Watashi Arino mama de sora e kaze ni notte Arino mama de tobidashite miru no Nido to namida wa nagasanai wa Tsumetaku daichi o tsutsumi komi Takaku maiagaru omoi egaite Hanasaku koori no kesshou no you ni Kagayaite itai mou kimeta no Kore de ii no jibun o suki ni natte Kore de ii no jibun o shinjite Hikari abinagara arukidasou Sukoshi mo samuku nai wa Japanese Version ありのままで 降り始めた雪は足あと消して 真っ白な世界に一人の私 風が心にささやくの このままじゃダメだんだと 戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう ありのままの姿見せるのよ ありのままの自分になるの 何も怖くない 風よ吹け 少しも寒くないわ 悩んでたことが嘘みたいで だってもう自由よなんでもできる どこまでやれるか自分を試したいの そうよ変わるのよ 私 ありのままで空へ風に乗って ありのままで飛び出してみるの 二度と涙は流さないわ 冷たく大地を包み込み 高く舞い上がる思い描いて 花咲く氷の結晶のように 輝いていたい。もう決めたの これでいいの自分を好きになって これでいいの自分信じて 光、浴びながらあるきだそう 少しも寒くない Vocabulary arinomama ありのまま --- unvarnished, undisguisedfurihajimeru 降り始める --- to start fallingyuki 雪 --- snowashiato 足跡 --- footprintkesu 消す --- to erasemasshiro 真っ白 --- pure whitesekai 世界 --- worldhitori ひとり --- alonewatashi 私 --- Ikaze 風 --- windkokoro 心 --- heartsasayku ささやく --- to whisperkonomama このまま--- as they aredame だめ --- no goodtomadou 戸惑う --- to be at a losskizutsuku 傷つく --- to hurtdarenimo 誰にも --- nobodyuchiakeru 打ち明ける --- to confess; to confidenayamu 悩む --- to be worried; to be distressedyameru やめる --- to stopsugata 姿 --- appearancemiseru 見せる --- to showjibun 自分 --- oneselfnanimo 何も --- nothingkowakunai 怖くない --- not to scarefuku 吹く --- to blowuso 嘘 --- liejiyuu 自由--- freedomnandemo なんでも --- anythingdekiru できる --- canyareru やれる --- to be able totamesu 試す --- to trykawaru 変わる --- to changesora 空 --- skynoru 乗る --- to carrytobidasu 飛び出す --- to spring outnidoto 二度と --- never againnamida 涙 --- tearnagasu 流す --- to shedtsumetaku 冷たく --- colddaichi 台地 --- plateautsutsumu 包む --- to wraptakaku 高く --- highmaiagaru 舞い上がる --- to soaromoi 思い--- thoughtegaku 描く --- to picture to oneselfhana 花 --- flowersaku 咲く --- to bloomkoori 氷 --- icekesshou 結晶 --- crystalkagayaku 輝く --- to shinekimeru 決める --- to decidesuki 好き --- to likeshinjiru 信じる --- to believehikari 光 --- lightabiru 浴びる --- to baskaruku 歩く --- to walksamukunai 寒くない --- not cold Grammar (1) Prefix "ma" "Ma (真)" is a prefix to emphasize the noun that comes after "ma." makk 真っ赤 --- bright redmasshiro 真っ白 --- pure whitemanatsu 真夏 --- the middle of summermassaki 真っ先 --- at the very firstmassao 真っ青 --- deep bluemakkuro 真っ黒 --- black as inkmakkura 真っ暗 --- pitch-darkmapputatsu 真っ二つ --- right in two (2) Adjectives "Kowai (scared)" and "samui (cold)" are adjectives. There are two types of adjectives in Japanese: i-adjectives and na-adjectives. I-adjectives all end in "~ i," though they never end in "~ ei" (e.g. "kirei" is not an i-adjective.) "Kowakunai" and "samukunai" are negative form of "kowai" and "samui". Click this link to learn more about Japanese adjectives. (3) Personal Pronouns “Watashi” is formal and the most commonly used pronoun. Japanese pronoun usage is quite different from that of English. There are a variety of pronouns used in Japanese depending on the gender of the speaker or the style of speech. Learning how to use Japanese personal pronouns is important, but more important is to understand how not to use them. When the meaning can be understood from the context, the Japanese prefer not to use personal pronouns. Click this link to learn more about personal pronouns. Cite this Article Format mla apa chicago Your Citation Abe, Namiko. "Ari no mama de - The Japanese Version of "Let It Go"." ThoughtCo, Apr. 5, 2023, thoughtco.com/ari-no-mama-de-the-japanese-version-of-let-it-go-2028126. Abe, Namiko. (2023, April 5). Ari no mama de - The Japanese Version of "Let It Go". Retrieved from https://www.thoughtco.com/ari-no-mama-de-the-japanese-version-of-let-it-go-2028126 Abe, Namiko. "Ari no mama de - The Japanese Version of "Let It Go"." ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/ari-no-mama-de-the-japanese-version-of-let-it-go-2028126 (accessed June 7, 2023). copy citation Featured Video