Languages › Japanese The Japanese Christmas Song "Awatenbou no Santakuroosu" Share Flipboard Email Print Dain Fagerholm. Moment Languages History & Culture Essential Japanese Vocabulary Japanese Grammar By Namiko Abe Namiko Abe Japanese Language Expert B.A., Kwansei Gakuin University Namiko Abe is a Japanese language teacher and translator, as well as a Japanese calligraphy expert. She has been a freelance writer for nearly 20 years. Learn about our Editorial Process Updated on November 20, 2017 Christmas has become a popular celebration in Japan, even though less than one percent of the Japanese are Christian. However, Christmas is not a family time in Japan. In fact, it is not even a national holiday. December 23rd, though, is a holiday because it is the birthday of the present emperor. Most Japanese work on Christmas day, just like any other day. On the other hand, New Years Day is an important holiday where families get together and have a special feast. So, how do the Japanese celebrate Christmas? It is a time for lovers to have a romantic dinner and give presents, much like St Valentine's Day. The media now really push Christmas Eve as being a time for romance. That's why Christmas Eve is more important in Japan than Christmas day itself. Fancy restaurants and hotels are often booked solid at this time. In December, Christmas classics are played everywhere. Most popular Japanese Christmas songs are for lovers. Here is a Japanese Christmas song for children called, "Awatenbou no Santakuroosu (Hasty Santa Claus)." You can check out the animated version of "Awatenbou no Santakuroosu" on Youtube. The Lyrics of "Awatenbou no Santakuroosu" あわてんぼうのサンタクロースクリスマスまえに やってきたいそいで リンリンリンいそいで リンリンリン鳴らしておくれよ 鐘をリンリンリン リンリンリンリンリンリン あわてんぼうのサンタクロースえんとつのぞいて 落っこちたあいたた ドンドンドンあいたた ドンドンドンまっくろくろけの お顔ドンドンドン ドンドンドンドンドンドン あわてんぼうのサンタクロースしかたがないから 踊ったよ楽しく チャチャチャ楽しく チャチャチャみんなも踊ろよ 僕とチャチャチャ チャチャチャチャチャチャ あわてんぼうのサンタクロースもいちど来るよと 帰ってくさよなら シャラランランさよなら シャラランランタンブリン鳴らして消えたシャラランラン シャラランランシャラランラン あわてんぼうのサンタクロースゆかいなおひげの おじいさんリンリンリン チャチャチャドンドンドン シャラランランわすれちゃだめだよ おもちゃシャララン リン チャチャチャドン シャララン Romaji Translation Awatenbou no SantakuroosuKurisumasu mae ni yattekitaIsoide rin rin rinIsoide rin rin rinNarashite okure yo kane oRin rin rin rin rin rinRin rin rin Awatenbou no SantakuroosuEntotsu nozoite okkochitaAitata don don donAitata don don donMakkuro kuro ke no okaoDon don don don don donDon don don Awatenbou no SantakuroosuShikataganaikara odotta yoTanoshiku cha cha chaTanoshiku cha cha chaMinna mo odoro yo boku toCha cha cha cha cha chaCha cha cha Awatenbou no SantakuroosuMo ichido kuru yo to kaettekuSayonara shara ran ranSayonara shara ran ranTanburin narashite kietaShara ran ran Shara ran ranShara ran ran Awatenbou no SantakuroosuYukaina ohige no ojiisanRin rin rin Cha cha chaDon don don Shara ran ranWasurecha dame da yo omochaShara ran rin cha cha chaDon shara ran The Use of " ~bou" "Awatenbou" means, "a hasty person." "~bou" is attached to some words and expresses "~ person, ~ person who does ~" in an affectionate or ridiculing manner. Here are some examples: Okorinbou 怒りん坊 --- a short-tempered or irritable personKechinbou けちん坊 --- a stingy person; a miserAmaenbou 甘えん坊 --- a pampered or spoiled person.Kikanbou きかん坊 --- a naughty or unruly personAbarenbou 暴れん坊 --- a rough or disorderly person.Kuishinbou 食いしん坊 --- a gourmandWasurenbou 忘れん坊 --- a forgetful person The Prefix "ma" "Makkuro" means as black as ink. "Ma" is a prefix to emphasize the noun that comes after "ma." The Japanese title for "Rudolph the Red Nosed Reindeer" is " Makkana ohana no tonakai-san." Let's look at some words that include "ma." Makka 真っ赤 --- bright redMakkuro 真っ黒 --- black as inkMasshiro 真っ白 --- pure whiteMassao 真っ青 --- deep blueManatsu 真夏 --- the middle of summerMafuyu 真冬 --- the middle of winterMakkura 真っ暗 --- pitch-darkMasski --- at the very firstMapputateu --- right in twoMassara --- brand new The Prefix "o" The prefix "o" is added to "kao (face)" and "hige (beard; mustache)" for politeness. Again, the title "Makkana ohana no tonakai-san (Rudolph the Red Nosed Reindeer)" includes the use of the prefix "o" as well. "Hana" means "nose" and "ohana" is the polite form of "hana." Onomatopoeic Expressions There are many onomatopoeic expressions used in songs. They are words that describe sound or action directly. "Rin rin" describes a ringing sound, in this case the sound of a bell. "Don" expresses "thud" and "boom." It is used to describe the sound that Santa Claus makes as he comes down a chimney. Cite this Article Format mla apa chicago Your Citation Abe, Namiko. "The Japanese Christmas Song "Awatenbou no Santakuroosu"." ThoughtCo, Aug. 26, 2020, thoughtco.com/awatenbou-no-santakuroosu-2028123. Abe, Namiko. (2020, August 26). The Japanese Christmas Song "Awatenbou no Santakuroosu". Retrieved from https://www.thoughtco.com/awatenbou-no-santakuroosu-2028123 Abe, Namiko. "The Japanese Christmas Song "Awatenbou no Santakuroosu"." ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/awatenbou-no-santakuroosu-2028123 (accessed March 29, 2023). copy citation