German Christmas Poems

Here are a few short Christmas poems that I really like by some well-known German authors. Check out also our German poems page for more. Please note that the translations of these poems are not stricly a literal translation, but in certain places more of a poetic one.


Advent

Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus.

Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin - bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.

- Rainer Maria Rilke (1875-1926)

English Translation:Advent

The wind in the winter white forest
urges the snowflakes along like a shepherd,
and many a fir tree senses
how soon she holy and sacredly lighted will be,
and so listens carefully. She extends her branches
towards the white paths – ever ready,
resisting the wind and growing towards
that great night of glory.



Vom Christkind

Denkt euch, ich habe das Christkind gesehen!
Es kam aus dem Walde, das Mützchen voll Schnee, mit rotgefrorenem Näschen.
Die kleinen Hände taten ihm weh,
denn es trug einen Sack, der war gar schwer,
schleppte und polterte hinter ihm her.
Was drin war, möchtet ihr wissen?
Ihr Naseweise, ihr Schelmenpack-
denkt ihr, er wäre offen, der Sack?
Zugebunden, bis oben hin!
Doch war gewiss etwas Schönes drin!
Es roch so nach Äpfeln und Nüssen!



-Anne Ritter (1865-1921)

English Translation: From the Christ child

Can you believe it! I have seen the Christ child.
He came out of the forest, his hat full of snow,
With a red frosted nose.
His little hands were sore,
Because he carried a heavy sack,
That he dragged and lugged behind him,
What was inside, you want to know?
So you think the sack was open
you cheeky, mischievous bunch?
It was bound, tied at the top
But there was surely something good inside
It smelled so much like apples and nuts.




Der Stern

Hätt` einer auch fast mehr Verstand
als wie die drei Weisen aus dem Morgenland
und ließe sich dünken, er wäre wohl nie
dem Sternlein nachgereist, wie sie;
dennoch, wenn nun das Weihnachtsfest
seine Lichtlein wonniglich scheinen läßt,
fällt auch auf sein verständig Gesicht,
er mag es merken oder nicht,
ein freundlicher Strahl
des Wundersternes von dazumal.

(Wilhelm Busch, 1832-1908)


English Translation: The Star

If someone had almost more understanding
than the three Wise Men from the Orient
And actually thought that he would never have followed the star like them,
Nevertheless when the Christmas Spirit
Lets its light blissfully shine,
Thus illuminating his intelligent face,
He may notice it or not -
A friendly beam
From the miracle star of long ago.