Improve Your Spanish Spelling

Knowledge of Ties With English Gives You Head Start

Tsunami sign in Chile
The spelling of "evacuación" changes in a predictable way from the English "evacuation." This sign is from Chile and says "tsunami evacuation route.". Photo by Pablo Fernández Burgeño used under terms of Creative Commons license.

If you can spell in English, you have a head start with spelling in Spanish. After all, thousands of words are English-Spanish cognates, words in both languages that are spelled identically or similarly because they share common origins.

For the English speaker learning Spanish as a second language, most of these words pose little problem in spelling, as the differences between the two languages usually follow regular patterns. Below are listed the most common regular differences in spelling as well as a selection of words whose differences don't fit these patterns. The emphasis here is on words that are likely to cause spelling problems, not ordinary differences in the languages such as radio for the English "radium" and dentista for "dentist."

English "-tion" as the equivalent of Spanish -ción: Hundreds of words fit this pattern. The English "nation" is nación in Spanish, and "perception" is percepción.

Avoidance of double letters in Spanish: Except for recent words of foreign origin (such as express), the use of rr and, less commonly, the use of cc (where the second c is followed by i or e), Spanish generally doesn't use double letters in English cognates. Thus the English "libretto" is libreto in Spanish, "possible" is posible, and "illegal" is ilegal. Examples of rr or cc in cognates include acción, acceso and irrigación. One Spanish word that doesn't fit this pattern is perenne (perennial).

Avoidance of k in Spanish: Except for a few Greek words (such as kilómetro and some words of other foreign origin such as kamikaze and various place names), Spanish cognates of English words with a "k" usually use a c or qu. Examples include quimioterapia (chemotherapy) and Corea. Some words are spelled both ways: caqui and kaki are both used for "khaki," and both bikini and biquini are used.

Simplification in Spanish: A number of words, particularly ones whose English spellings come from French, have more phonetic spellings in Spanish. For example, "bureau" is buró and "chauffeur" is chófer or chofer, depending on the region.

(Continued from previous page)

Lack of "th" in Spanish: Cognates of English words with a "th" usually use a t in Spanish. Examples are tema (theme), metano (methane), ritmo (rhythm) and metodista (Methodist).

Use of inm- instead of "im-" to start words: Examples include inmadurez (immaturity), inmaterial and inmigración.

Use of es- for "s-" preceding a consonant: Native Spanish speakers have a difficult time pronouncing words beginning with various letter combinations starting with s, so the spelling is adjusted accordingly. Examples include especial, estéreo, escaldar (scald), escuela (school) and esnobismo (snobbery).

Avoidance of y as a vowel: Except for some recently imported words such as byte and sexy, Spanish usually doesn't use y as a vowel except in diphthongs, so i is used instead. Examples include hidrógeno (hydrogen), dislexia and gimnasta (gymnast).

Use of cua and cuo instead of "qua" and "quo": Examples include ecuador (equator) and cuota.

Dropping of English's silent letters: Commonly, the "h" in English words is dropped in the Spanish equivalents, as in ritmo (rhythm) and gonorrea (gonorrhea). Also, it is common in modern Spanish to not use ps- to start words. Thus sicológico is used for "psychologist," although the older forms such as psicológico are still used. (The cognate of "psalm" is always salmo.)

Use of tras- for "trans-": Many English words that begin with "trans-," but not all, have Spanish cognates that begin with tras-. Examples include trasplantar and trascender. However, there are many Spanish words where both tras- and trans- are acceptable. Thus both trasferir and transferir (transfer) are used, as are both trasfusión and transfusión.

Use of f for the English "ph": Examples include elefante, foto, and Filadelfia.

Other irregularly spelled cognates: Following are some other easy-to-misspell words that don't fit any of the above patterns. The Spanish word is in boldface followed by the English word in parentheses. Note that in a few cases the Spanish word doesn't have the same meaning, or has other meanings, than the English word listed.
abril (April)
adjetivo (adjective)
asamblea (assembly)
automóvil (automobile)
billón (billion)
carrera (career)
circunstancia (circumstance)
confort (comfort)
coraje (courage)
coronel (colonel)
diciembre (December)
énfasis (emphasis)
erradicar (eradicate)
espionaje (espionage)
etcétera (et cetera)
femenino (feminine)
garaje (garage)
glaciar (glacier)
gobernar, gobierno, etc. (govern, government, etc.)
gorila (gorilla)
gravedad (gravity)
huracán (hurricane)
Irak (Iraq)
jamón (ham)
jeroglíficos (hieroglyphics)
jirafa (giraffe)
jonrón (home run)
lenguaje (language)
mensaje (message)
millón (million)
móvil (mobile)
noviembre (November)
objeto, objetivo (object, objective)
octubre (October)
pasaje (passage)
proyecto (project)
septiembre or setiembre (September)
siniestro (sinister)
subjuntivo (subjunctive)
tamal (tamale)
trayectoria (trajectory)
vagabundo (vagabond)
vainilla (vanilla)
vasco (Basque)
yogur or yogurt (yogurt)