Languages › Italian English Translation of Dante's Divine Comedy: Inferno: Canto III Share Flipboard Email Print Culture Club / Getty Images Italian History & Culture Vocabulary Grammar By Michael San Filippo Michael San Filippo Italian Expert M.A., Italian Studies, Middlebury College B.A., Biology, Northeastern University Michael San Filippo co-wrote The Complete Idiot's Guide to Italian History and Culture. He is a tutor of Italian language and culture. Learn about our Editorial Process Updated on February 25, 2020 The Gate of Hell. The Inefficient or Indifferent. Pope Celestine V. The Shores of Acheron. Charon. The Earthquake and the Swoon. The Divine Comedy "The Divine Comedy" is one of the most famous works in western literature. This section includes the famous phrase, "abandon all hope ye who enter here," which can also be translated as "All hope abandon, ye who enter in!" Dante Alighieri's Inferno: Canto III «Per me si va ne la città dolente,per me si va ne l’etterno dolore,per me si va tra la perduta gente.Giustizia mosse il mio alto fattore;fecemi la divina podestate,la somma sapïenza e ’l primo amore.Dinanzi a me non fuor cose createse non etterne, e io etterno duro.Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate’.Queste parole di colore oscuro10vid’ ïo scritte al sommo d’una porta;per ch’io: «Maestro, il senso lor m’è duro».Ed elli a me, come persona accorta:«Qui si convien lasciare ogne sospetto;ogne viltà convien che qui sia morta.Noi siam venuti al loco ov’ i’ t’ho dettoche tu vedrai le genti dolorosec’hanno perduto il ben de l’intelletto».E poi che la sua mano a la mia puosecon lieto volto, ond’ io mi confortai,20mi mise dentro a le segrete cose.Quivi sospiri, pianti e alti guairisonavan per l’aere sanza stelle,per ch’io al cominciar ne lagrimai.Diverse lingue, orribili favelle,parole di dolore, accenti d’ira,voci alte e fioche, e suon di man con ellefacevano un tumulto, il qual s’aggirasempre in quell’ aura sanza tempo tinta,come la rena quando turbo spira.30E io ch’avea d’error la testa cinta,dissi: «Maestro, che è quel ch’i’ odo?e che gent’ è che par nel duol sì vinta?».Ed elli a me: «Questo misero modotegnon l’anime triste di coloroche visser sanza ’nfamia e sanza lodo.Mischiate sono a quel cattivo corode li angeli che non furon ribelliné fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.Caccianli i ciel per non esser men belli,40né lo profondo inferno li riceve,ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli».E io: «Maestro, che è tanto grevea lor che lamentar li fa sÌ forte?».Rispuose: «Dicerolti molto breve. "Through me the way is to the city dolent; Through me the way is to eternal dole; Through me the way among the people lost. Justice incited my sublime Creator;Created me divine Omnipotence,The highest Wisdom and the primal Love. Before me there were no created things,Only eterne, and I eternal last.All hope abandon, ye who enter in!" These words in sombre colour I beheld10Written upon the summit of a gate;Whence I: "Their sense is, Master, hard to me!" And he to me, as one experienced:"Here all suspicion needs must be abandoned,All cowardice must needs be here extinct. We to the place have come, where I have told theeThou shalt behold the people dolorousWho have foregone the good of intellect." And after he had laid his hand on mineWith joyful mien, whence I was comforted,20He led me in among the secret things. There sighs, complaints, and ululations loudResounded through the air without a star,Whence I, at the beginning, wept thereat. Languages diverse, horrible dialects,Accents of anger, words of agony,And voices high and hoarse, with sound of hands, Made up a tumult that goes whirling onFor ever in that air for ever black,Even as the sand doth, when the whirlwind breathes.30 And I, who had my head with horror bound,Said: "Master, what is this which now I hear?What folk is this, which seems by pain so vanquished?" And he to me: "This miserable modeMaintain the melancholy souls of thoseWho lived withouten infamy or praise. Commingled are they with that caitiff choirOf Angels, who have not rebellious been,Nor faithful were to God, but were for self. The heavens expelled them, not to be less fair;40Nor them the nethermore abyss receives,For glory none the damned would have from them." And I: "O Master, what so grievous isTo these, that maketh them lament so sore?"He answered: "I will tell thee very briefly. Questi non hanno speranza di morte,e la lor cieca vita è tanto bassa,che ’nvidïosi son d’ogne altra sorte.Fama di loro il mondo esser non lassa;misericordia e giustizia li sdegna:50non ragioniam di lor, ma guarda e passa».E io, che riguardai, vidi una ’nsegnache girando correva tanto ratta,che d’ogne posa mi parea indegna;e dietro le venìa sì lunga trattadi gente, ch’i’ non averei credutoche morte tanta n’avesse disfatta.Poscia ch’io v’ebbi alcun riconosciuto,vidi e conobbi l’ombra di coluiche fece per viltade il gran rifiuto.60Incontanente intesi e certo fuiche questa era la setta d’i cattivi,a Dio spiacenti e a’ nemici sui.Questi sciaurati, che mai non fur vivi,erano ignudi e stimolati moltoda mosconi e da vespe ch’eran ivi.Elle rigavan lor di sangue il volto,che, mischiato di lagrime, a’ lor piedida fastidiosi vermi era ricolto. These have no longer any hope of death; And this blind life of theirs is so debased,They envious are of every other fate. No fame of them the world permits to be;Misericord and Justice both disdain them.50Let us not speak of them, but look, and pass." And I, who looked again, beheld a banner,Which, whirling round, ran on so rapidly,That of all pause it seemed to me indignant; And after it there came so long a trainOf people, that I ne'er would have believedThat ever Death so many had undone. When some among them I had recognized,I looked, and I beheld the shade of himWho made through cowardice the great refusal.60 Forthwith I comprehended, and was certain,That this the sect was of the caitiff wretchesHateful to God and to his enemies. These miscreants, who never were alive,Were naked, and were stung exceedinglyBy gadflies and by hornets that were there. These did their faces irrigate with blood,Which, with their tears commingled, at their feetBy the disgusting worms was gathered up. E poi ch’a riguardar oltre mi diedi,70vidi genti a la riva d’un gran fiume;per ch’io dissi: «Maestro, or mi concedich’i’ sappia quali sono, e qual costumele fa di trapassar parer sì pronte,com’ i’ discerno per lo fioco lume».Ed elli a me: «Le cose ti fier contequando noi fermerem li nostri passisu la trista riviera d’Acheronte».Allor con li occhi vergognosi e bassi,temendo no ’l mio dir li fosse grave,80infino al fiume del parlar mi trassi.Ed ecco verso noi venir per naveun vecchio, bianco per antico pelo,gridando: «Guai a voi, anime prave!Non isperate mai veder lo cielo:i’ vegno per menarvi a l’altra rivane le tenebre etterne, in caldo e ’n gelo.E tu che se’ costì, anima viva,pàrtiti da cotesti che son morti».Ma poi che vide ch’io non mi partiva,90 And when to gazing farther I betook me.70People I saw on a great river's bank;Whence said I: "Master, now vouchsafe to me,That I may know who these are, and what lawMakes them appear so ready to pass over,As I discern athwart the dusky light."And he to me: "These things shall all be knownTo thee, as soon as we our footsteps stayUpon the dismal shore of Acheron."Then with mine eyes ashamed and downward cast,Fearing my words might irksome be to him,80From speech refrained I till we reached the river.And lo! towards us coming in a boatAn old man, hoary with the hair of eld,Crying: "Woe unto you, ye souls depraved!Hope nevermore to look upon the heavens;I come to lead you to the other shore,To the eternal shades in heat and frost.And thou, that yonder standest, living soul,Withdraw thee from these people, who are dead!"But when he saw that I did not withdraw,90 disse: «Per altra via, per altri portiverrai a piaggia, non qui, per passare:più lieve legno convien che ti porti».E ’l duca lui: «Caron, non ti crucciare:vuolsi così colà dove si puoteciò che si vuole, e più non dimandare».Quinci fuor quete le lanose goteal nocchier de la livida palude,che ’ntorno a li occhi avea di fiamme rote.Ma quell’ anime, ch’eran lasse e nude,100cangiar colore e dibattero i denti,ratto che ’nteser le parole crude.Bestemmiavano Dio e lor parenti,l’umana spezie e ’l loco e ’l tempo e ’l semedi lor semenza e di lor nascimenti. He said: "By other ways, by other portsThou to the shore shalt come, not here, for passage;A lighter vessel needs must carry thee."And unto him the Guide: "Vex thee not, Charon;It is so willed there where is power to doThat which is willed; and farther question not."Thereat were quieted the fleecy cheeksOf him the ferryman of the livid fen,Who round about his eyes had wheels of flame.But all those souls who weary were and naked100Their colour changed and gnashed their teeth together,As soon as they had heard those cruel words.God they blasphemed and their progenitors,The human race, the place, the time, the seedOf their engendering and of their birth! Poi si ritrasser tutte quante insieme,forte piangendo, a la riva malvagiach’attende ciascun uom che Dio non teme.Caron dimonio, con occhi di bragialoro accennando, tutte le raccoglie;110batte col remo qualunque s’adagia.Come d’autunno si levan le fogliel’una appresso de l’altra, fin che ’l ramovede a la terra tutte le sue spoglie,similemente il mal seme d’Adamogittansi di quel lito ad una ad una,per cenni come augel per suo richiamo.CosÌ sen vanno su per l’onda bruna,e avanti che sien di là discese,anche di qua nuova schiera s’auna.120 Thereafter all together they drew back,Bitterly weeping, to the accursed shore,Which waiteth every man who fears not God. Charon the demon, with the eyes of glede,Beckoning to them, collects them all together,101Beats with his oar whoever lags behind. As in the autumn-time the leaves fall off,First one and then another, till the branchUnto the earth surrenders all its spoils; In similar wise the evil seed of AdamThrow themselves from that margin one by one,At signals, as a bird unto its lure. So they depart across the dusky wave,And ere upon the other side they land,Again on this side a new troop assembles.120 «Figliuol mio», disse ’l maestro cortese,«quelli che muoion ne l’ira di Diotutti convegnon qui d’ogne paese;e pronti sono a trapassar lo rio,ché la divina giustizia li sprona,sì che la tema si volve in disio.Quinci non passa mai anima buona;e però, se Caron di te si lagna,ben puoi sapere omai che ’l suo dir suona». "My son," the courteous Master said to me,"All those who perish in the wrath of GodHere meet together out of every land; And ready are they to pass o'er the river,Because celestial Justice spurs them on,So that their fear is turned into desire. This way there never passes a good soul;And hence if Charon doth complain of thee,Well mayst thou know now what his speech imports." Finito questo, la buia campagna130tremò sÌ forte, che de lo spaventola mente di sudore ancor mi bagna.La terra lagrimosa diede vento,che balenò una luce vermigliala qual mi vinse ciascun sentimento;e caddi come l’uom cui sonno piglia. This being finished, all the dusk champaign130Trembled so violently, that of that terrorThe recollection bathes me still with sweat.The land of tears gave forth a blast of wind,And fulminated a vermilion light,Which overmastered in me every sense,And as a man whom sleep hath seized I fell. Cite this Article Format mla apa chicago Your Citation Filippo, Michael San. "English Translation of Dante's Divine Comedy: Inferno: Canto III." ThoughtCo, Apr. 5, 2023, thoughtco.com/inferno-canto-iii-divine-comedy-dante-alighieri-4098791. Filippo, Michael San. (2023, April 5). English Translation of Dante's Divine Comedy: Inferno: Canto III. Retrieved from https://www.thoughtco.com/inferno-canto-iii-divine-comedy-dante-alighieri-4098791 Filippo, Michael San. "English Translation of Dante's Divine Comedy: Inferno: Canto III." ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/inferno-canto-iii-divine-comedy-dante-alighieri-4098791 (accessed June 3, 2023). copy citation By clicking “Accept All Cookies”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts. Cookies Settings Accept All Cookies