'Jingle Bells' in Spanish

2 Versions Differ Markedly From Popular English Carol

Jingle Bells
Cascabeles navideños. (Christmas bells.). Ashley McKinnon McKinnon/Creative Commons.

Here are two Spanish-language Christmas songs that can be sung to the tune of Jingle Bells. Neither song attempts to be a translation of the English song, although both of them borrow the bell theme.

Following each song is an English translation, and at the bottom of the page is a vocabulary guide for the boldfaced words.

Navidad, Navidad

Navidad, Navidad, hoy es Navidad.
Con campanas este día hay que festejar.

Navidad, Navidad, porque ya nació
ayer noche, Nochebuena, el niñito Dios.

Translation of Navidad, Navidad

Christmas, Christmas, today is Christmas.
It is necessary to celebrate this with bells.
Christmas, Christmas, because just last night
the little baby God was born.


Cascabel, cascabel,
música de amor.
Dulces horas, gratas horas,
Juventud en flor.
Cascabel, cascabel
tan sentimental.
No ceces, oh cascabel,
de repiquetear.

Translation of Cascabel

Jingle bell, jingle bell,
music of love.
Sweet time, pleasant time,
Youth in bloom.
Jingle bell, jingle bell
So sentimental.
Don't stop, oh jingle bell,
the happy ringing.

Translation Notes

Navidad is the word for Christmas as a noun, while navideño is the adjective form.

Campana usually refers to a traditional bell or something that is in the shape of one.

Hay que followed by an infinitive is a common way of saying that something needs to be done.

Festejar usually means "to celebrate," although celebrar is more common.

Normally, the event being celebrated (este día) would be placed after festejar, as would be done in English. Presumably an atypical word order was used here for poetic purposes.

Either víspera de Navidad or Nochebuena can be used to refer to Christmas Eve.

Ya is a vaguely defined adverb used to add emphasis.

The translation of ya is highly dependent on context.

Ways of referring to last night in addition to ayer noche include anoche, ayer por la noche and la noche pasada.

Niñito is an example of a diminutive noun. The suffix -ito has been appended to niño (boy) to make it refer to a baby boy.

Dios is the word for God. As with the English "god," the word is capitalized when it used as the name of a divine creature, especially the Judeo-Christian God.

In this context, a cascabel typically refers to a small metallic ball with a piece of metal inside that is designed to make a ringing sound when the ball is shaken. Such a ball is often attached to the collar of a pet or the harness of a horse so its motion can be heard. A cascabel can also be a baby rattle or the rattler of a rattlesnake.

Note how dulces (sweet) and gratas (pleasant or agreeable) are placed before the nouns they modify. This is commonly done with adjectives that have an emotional aspect. Thus dulce after a noun might refer to sweetness as a taste, while dulce in front may refer to a person's feelings about the noun.

Cesar is a cognate of "to cease." Just as we would be more likely to use "stop" rather than "cease" in everyday speech, so would Spanish speakers more likely use parar or terminar.

Note how this song uses the familiar second-person form ceses, speaking to the cascabel as if it were a person. This is an example of personification.

Repiquetear usually refers to the lively ringing of bells, although it can also be used to the sound of drums or a repeated pounding on something.