Luke’s Christmas Story in Spanish

La primera Navidad según san Lucas

Sculpture of Mary, Joseph and Jesus
Sand sculpture of Mary, Joseph, and the baby Jesus at Las Palmas de Gran Canaria, Spain.

El Colleccionista de Instantes / Creative Commons.

The classic story of the first Christmas from the Gospel of Luke has enchanted readers for centuries. Here is that story from the traditional Reina-Valera Spanish translation of the Bible, a translation whose cultural importance is comparable to that of the King James Version of the Bible in English and comes from the same era. Luke's Christmas account is one that many English readers will recognize as beginning with "And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed."

Boldfaced words are explained in the vocabulary guide below.

San Lucas 2:1-20

Aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de César Augusto, para levantar un censo de todo el mundo habitado. Este primer censo se realizó mientras Cirenio era gobernador de Siria. Todos iban para inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad. Entonces José también subió desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, porque él era de la casa y de la familia de David, para inscribirse con María, su esposa, quien estaba encinta.

Aconteció que, mientras ellos estaban allí, se cumplieron los días de su alumbramiento, y dio a luz a su hijo primogénito. Le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Había pastores en aquella región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. Y un ángel del Señor se presentó ante ellos, y la gloria del Señor los rodeó resplandor; y temieron con gran temor. Pero el ángel les dijo: "No temáis, porque he aquí os doy buenas nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: que hoy, en la ciudad de David, os ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor. Y esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre."

De repente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían: "¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres de buena voluntad!"

Aconteció que, cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: "Pasemos ahora mismo hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer."

Fueron de prisa y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. Al verle, dieron a conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño. Todos los que oyeron se maravillaron de lo que los pastores les dijeron; pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. Los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como les había ido dicho.

Vocabulary and Grammar Notes

Acontecer usually means "to happen." It is found mostly in older literature; modern speakers would more likely use pasar, sucedir, or ocurrir.

Aquellos is a demonstrative adjective meaning "those." Aquellos suggests a more distant point in time than another demonstrative, esos, which also is used for "those."

By itself, parte is often the equivalent of "part" in the sense of "portion." However, the phrase de parte de is used to indicate who something is coming from, somewhat like "on the part of."

Todo el mundo, literally "all the world," is a common idiom usually translated as "everybody."

Realizar is usually better thought of as meaning "to make real" rather than "to realize." It is a common way of saying that something came to be.

Iban and fueron are forms of the verb ir, to go, which has a strongly irregular conjugation.

Belén refers to Bethlehem, one of many city names that are substantially different in English and Spanish.

Alumbramiento can refer to either physical illumination or the delivery of a baby. Similarly, the idiom dar a luz (literally, to give light) means "to give birth."

Primogénito is the equivalent of "firstborn." Primo- is related to primero, the word for "first," and -genito comes from the same root word as "genetic."

A pesebre is a manger.

Although pastor can be the equivalent of "pastor," here it refers to a shepherd.

A rebaño is a flock.

Although Señor here is the equivalent of "Lord," it usually is used in modern Spanish as the equivalent of "Mr."

Se presentó is an example of a reflexive verb usage, which is more common in Spanish than in English. A literal translation would be "presented himself," although it could be more simply be translated as "appeared."

Pueblo here is a collective noun meaning "people." It is grammatically singular but plural in meaning.

De repente is an idiom meaning "immediately."

De prisa is an idiom meaning "hurriedly."

Al verle is an example of using al with an infinitive. Here the indirect object pronoun le is attached to the infinitive ver. Al in this type of construction is often translated as "upon," so al verle means "upon seeing him."

Meditándolas is an example of attaching a direct object pronoun, las, to a gerund, meditando. Note that the addition of the pronoun requires the addition of an orthographic accent to the third syllable.