En avril, ne te découvre pas d'un fil​: French to English Translation

The French Expressions Analyzed and Explained

Snow on tree blossoms
Johann Schumacher / Getty Images

The French proverb En avril, ne te découvre pas d'un fil is used pretty much the same way as "April showers bring May flowers," though in French it's a reference to how unreliable warm weather is in April. The English expression is about the odds of getting wet. Consider the British English's closer equivalent: "Ne'er cast a clout til May be out."

Breaking Down the Proverb

  • Expression: En avril, ne te découvre pas d'un fil​

Second Line

A second line is commonly added to the French expression: En mai, fais ce qu'il te plaît - literally, "In May, do what pleases you." And sometimes there's a third line, which might be any of these:

  • En juin, tu te vêtiras d'un rien - In June, you'll be dressed in nothing
  • En juin, de trois habits n'en garde qu'un - In June, keep only one of three pieces of clothing
  • En juin, n'écoute personne - In June, don't listen to anyone

Similar Expressions

  • Au mois d'avril, ne t'allège pas d'un fil, mais en mai, fais comme il te plaît
  • Au mois d'avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
  • Au mois d'avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
  • En avril, n'ôte pas un fil, en mai, mets ce qu'il te plaît.
    Format
    mla apa chicago
    Your Citation
    ThoughtCo. "En avril, ne te découvre pas d'un fil​: French to English Translation." ThoughtCo, Feb. 26, 2018, thoughtco.com/ne-te-decouvre-pas-dun-fil-1371201. ThoughtCo. (2018, February 26). En avril, ne te découvre pas d'un fil​: French to English Translation. Retrieved from https://www.thoughtco.com/ne-te-decouvre-pas-dun-fil-1371201 ThoughtCo. "En avril, ne te découvre pas d'un fil​: French to English Translation." ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/ne-te-decouvre-pas-dun-fil-1371201 (accessed May 25, 2018).