"En Avril, Ne Te Découvre Pas D'Un Fil​": French Phrase Translation

Snow on tree blossoms
Johann Schumacher / Getty Images

The French proverb En avril, ne te découvre pas d'un fil is used pretty much the same way as "April showers bring May flowers," though in French it's a reference to how unreliable warm weather is in April. The English expression is about the odds of getting wet. Consider British English's closer equivalent: "Ne'er cast a clout til May be out."

Breaking Down the Proverb

Second Line

A second line is commonly added to the French expression: En mai, fais ce qu'il te plaît—literally, "In May, do what pleases you." And sometimes there's a third line, which might be any of these:

  • En juin, tu te vêtiras d'un rien—In June, you'll be dressed in nothing
  • En juin, de trois habits n'en garde qu'un—In June, keep only one of three pieces of clothing
  • En juin, n'écoute personne—In June, don't listen to anyone

Similar Expressions

  • Au mois d'avril, ne t'allège pas d'un fil, mais en mai, fais comme il te plaît
  • Au mois d'avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
  • Au mois d'avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
  • En avril, n'ôte pas un fil, en mai, mets ce qu'il te plaît.