Oh santa noche ('O Holy Night' in Spanish)

La Natividad
Painting "La Natividad" on display at the Uclés Monastery in Spain. Jacinta lluch Valero/Creative Commons

These are Spanish lyrics to the popular Christmas hymn "O Holy Night."

The hymn was originally written in 1843 in French as Minuit, chrétiens ("Midnight, Christians") by Placide Cappeau, and multiple versions exist in both Spanish and English.

Oh santa noche

Oh noche santa de estrellas refulgentes,
esta es la noche en que el salvador nació.
Tanto esperó el mundo en su pecado,
hasta que Dios derramó su inmenso amor.

Un canto de esperanza, al mundo regocija,
por el que ilumina una nueva mañana.
¡Oh noche divina! Cristo nació.
¡Oh noche divina! nació Jesús.

Guía la luz de fe, serenamente,
de corazón ante su trono a adorar.
Oro, incienso y mirra antaño le trajeron,
la vida hoy le entregamos sin dudar.

Al rey de reyes cantamos esta noche
y su amor eterno proclame nuestra voz,
todos ante él, delante su presencia
postrados ante el rey, a nuestro Rey.
Al Rey de los siglos, adoración

Nos enseñó amarnos uno al otro;
su voz fue amor, su evangelio es paz.
Nos hizo libres del yugo y las cadenas
de opresión, que en su nombre destruyó.

De gratitud y gozo, dulces himnos canta
el corazón humilde que a toda voz proclama:
¡Cristo el salvador! ¡Cristo el Señor!
Por siempre y para siempre, todo el honor
la gloria y el poder, sean para él.

English Translation of Spanish Lyrics

O holy night of brilliant stars,
this is the night in which the savior was born.


The world in its sin waited so long
until God poured out his immense love.

A song of hope, the world rejoices
for he who brightens the new morning.
Kneel, listen reverently.
O night divine! Christ was born.
O night divine, Jesus was born.

The light of faith serenely guides
our hearts before His throne to adore him.


Gold, incense, and myrrh they once brought him.
Our lives today we unhesitatingtly hand over to him.

We sing to the king of kings this night,
and our voice proclaims his eternal love.
All before him, before his presence,
prostrate before the king, our king,
giving adoration to the king of the ages.

He teaches us to love one another;
his voice was love, his gospel is peace.
He made us free of the yoke and chains
of oppression, which he destroyed in his name.

Out of gratitude and joy, the humble heart
sings sweet hymns, in full voice proclaiming:
Christ the savior! Christ the Lord!
Forever and ever, all the honor,
the power, and the glory are for him.

Grammar and Vocabulary notes

Oh: This interjection is used roughly the same as the English "oh" or the poetic "o."

Nació: This is a past-tense form of nacer, "to be born." An inverted word order ("cuando nació nuestro rey" instead of "cuando nuestro rey nació") is used here for poetic purposes.

Ponte: Ponte combines pon (an imperative form of poner with the reflexive pronoun te. Ponerse de rodillas typically means "to kneel."

Sin dudar: Sin typically means "without," while dudar is a common verb meaning "to question" or "to doubt." So the phrase sin dudar can be used to mean "without hesitation."

Dulce: Like the English word "sweet," dulce can be used to refer to the taste of something or a personal quality.

Sean: Sean is a subjunctive form of ser, a verb usually meaning "to be."