Par Contre - French Expression Explained

Woman holding two apples
Dr T J Martin/Getty Images

Expression: Par contre

Pronunciation: [par co(n)tr]

Meaning: on the other hand, whereas, but

Literal translation: by against

Register: normal

Explaination

The French expression par contre is used to contrast two statements:

   Cet article est fascinant. Par contre, la grammaire est épouvantable.
   This article is fascinating. The grammar, on the other hand, is appalling.

   Si Clara est très sympa, par contre son mari est agaçant.


   Clara is really nice, whereas her husband is annoying.

French grammarians and dictionaries have argued about par contre for hundreds of years. All but purists now generally agree that par contre is acceptable when there is a clear contrast between two ideas and the second one is negative, as in the above examples. However, they take a lesser view of par contre when it introduces a second statement which supports, compensates for, or adds information to the first. Many French speakers use par contre in this way, but generally speaking, it's better to reserve it for negative meanings, and instead use en revanche when the meaning is positive or neutral.

   J'ai oublié de faire mes devoirs. Par contre —> En revanche, il y avait un suppléant et il ne les a pas ramassés.
   I forgot to do my homework. But there was a substitute teacher and he didn't collect it.

When the two statements are not in opposition—that is, when you're really just in need of a filler or transition—something like mais is preferable.



   Tu ne dois pas venir avec nous. Par contre —> Mais est-ce que tu sais où sont mes clés ?
   You don't have to come with us. But do you know where my keys are?

The Great "Par Contre" Debate

French grammarians and dictionaries have argued about par contre for hundreds of years. It all started with Voltaire's Conseils à un journaliste (1737):

  • La plupart des gens de lettres qui travaillent en Hollande, où se fait le plus grand commerce de livres, s'infectent d'une autre espèce de barbarie, qui vient du langage des marchands ; ils ​commencent à écrire par contre, pour au contraire.

Voltaire's criticism was embellished more than a century later in the Dictionnaire de la langue française, better known as Littré (1863-1872), setting the stage for the debate that continues even today:

  • Par contre est une locution dont plusieurs se servent, pour dire en compensationen revanche : Si les artisans sont ordinairement pauvres, par contre ils se portent bien ; Si le vin est cher cette année, par contre il est bon. Cette locution, qui a été tout particulièrement critiquée par Voltaire et qui paraît provenir du langage commercial, peut se justifier grammaticalement, puisque la langue française admet, en certains cas, de doubles prépositions, de contred'après, etc. mais elle ne se justifie guère logiquement, par contre signifiant bien plutôt contrairement que en compensation, et devant provenir de quelque ellipse commerciale (par contre ayant été dit pour par contre-envoi) ; en tout cas, il convient de suivre l'avis de Voltaire et de ne transporter cette locution hors du langage commercial dans aucun style.

    In Attendu que... (1943), André Gide offered perhaps the first rejoinder:

    • Je sais bien que Voltaire et Littré proscrivent cette locution; mais « en revanche » et « en compensation », formules de remplacement que Littré propose, ne me paraissent pas toujours convenables […] Trouveriez-vous décent qu'une femme vous dise : « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre; en revanche j'y ai perdu mes deux fils » ? ou « la moisson n'a pas été mauvaise, mais en compensation toutes les pommes de terre ont pourri » ? « Par contre » m'est nécessaire et, me pardonne Littré, je m'y tiens.

    Albert Doppagne's Trois aspects du français contemporain (1966) is equally blunt:

    • le succès qu'ont réservé à par contre la plupart des écrivains du XXe siècle, le fait qu'il ne soit pas toujours remplaçable par les locutions par lesquelles on propose de le remplacer, légitiment tout à fait l'utilisation de cette locution.

      Meanwhile, par contre had been included as a business term in the Académie française's 1835 and 1878 editions, then excluded in 1932, only to be re-added in 1988 along with a lukewarm comment:

      • Condamnée par Littré d'après une remarque de Voltaire, la locution adverbiale Par contre a été utilisée par d'excellents auteurs français, de Stendhal à Montherlant, en passant par Anatole France, Henri de Régnier, André Gide, Marcel Proust, Jean Giraudoux, Georges Duhamel, Georges Bernanos, Paul Morand, Antoine de Saint-Exupéry, etc. Elle ne peut donc être considérée comme fautive, mais l'usage s'est établi de la déconseiller, chaque fois que l'emploi d'un autre adverbe est possible. Ce n'est pas toujours le cas [comme] Gide remarquait [...]

      Le Bon Usage (13e édition, 2004) is more enthusiastic:

      • Par contre, qui n'est pas récent [...], est entré dans l'usage général, même le plus exigeant, au cours du XIXe s., malgré la résistance des puristes. [...] Nous pourrions citer plus d'une centaine d'auteurs, notamment environ quarante membres de l'Acad. fr. [...] Les puristes recommendant d'user d'en compensation ou d'en revanche, lesquels ne conviennent pas toujours, comme Gide le fait remarquer [...]

      And Le Grand Robert (CD-ROM v2.0, 2005) agrees:

      • Par contre a été condamné par certains pédagogues puristes; cependant il n'est pas toujours remplaçable. Il introduit un avantage ou un inconvénient, alors que en compensation et en revanche n'introduisent qu'un avantage. Si on peut les employer dans la phrase « S'il n'a pas de cœur, par contre il est intelligent », il est impossible de les substituer à par contre dans celle-ci : « S'il est intelligent, par contre il n'a pas de cœur ». Mais n'insiste pas assez sur l'opposition. ​Au contraire marque une opposition trop précise.

        Purists may continue to disagree, but in my opinion, Hanse-Blampain's Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne (2005) offers the best analysis and the final word on the subject:

        • Par contre, qui exprime une opposition de façon plus nuancée que mais, est entré depuis très longtemps dans le meilleur usage, malgré Voltaire et les puristes, et est d'ailleurs utile et même parfois nécessaire. On le définit mal en le donnant comme synonyme de «en compensation, en revanche», qui expriment aussi une opposition. En compensation, comme en contrepartie, doit introduire un avantage. En revanche doit aussi logiquement avoir toujours ce sens, lié à celui de revanche; mais on le substitue parfois à par contre, qu'on n'ose employer: Il joue fort bien du violon; en revanche c'est un piètre chef d'orchestre (GLLF). Il faudrait dire par contre, qui est plus neutre et (c'est capital) introduit un avantage ou un inconvénient opposé à ce qui précède: Il est un peu paresseux, par contre il est honnête ou Il est assurément honnête, par contre il est trop naïf. Lorsque par contre introduit l'énoncé d'une perte, d'un inconvénient, il ne peut être remplacé par en compensation et il ne devrait pas l'être par en revanche. André Gide l'a fort bien montré, il y a longtemps déjà [...]
        Format
        mla apa chicago
        Your Citation
        ThoughtCo. "Par Contre - French Expression Explained." ThoughtCo, Feb. 26, 2018, thoughtco.com/par-contre-1371333. ThoughtCo. (2018, February 26). Par Contre - French Expression Explained. Retrieved from https://www.thoughtco.com/par-contre-1371333 ThoughtCo. "Par Contre - French Expression Explained." ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/par-contre-1371333 (accessed May 27, 2018).