Languages › Russian 40 Essential Russian Idioms to Add to Your Vocabulary Share Flipboard Email Print Corbis/VCG via Getty Images / Getty Images Languages English as a Second Language Spanish French German Italian Japanese Mandarin Russian By Maia Nikitina Maia Nikitina Twitter Russian Language Expert M.F.A., Creative Writing, Manchester Metropolitan University Diploma in Translation (IoLet Level 7, Russian), Chartered Institute of Linguists Maia Nikitina is a writer and Russian language translator. She holds a Diploma in Translation (IoLet Level 7) from the Chartered Institute of Linguists. Learn about our Editorial Process Updated on May 06, 2019 Idioms are an essential part of the Russian language. From expressing emotion to conveying information, Russian idioms play countless roles in daily communication. Here is a list of idioms you should know if you want to understand (and impress) fluent Russian speakers. Even simple things like saying goodnight have multiple versions. Some of the idioms on this list are quite similar to English language idioms, while others are uniquely Russian. Each idiom is accompanied by a literal translation as well as its figurative meaning. 01 of 40 взять себя в руки Pronunciation: VZYAT’ siBYA v RUki Literal translation: to take oneself into one’s hands Meaning: to pull oneself together; to calm down 02 of 40 сесть в лужу Pronunciation: SYEST’ v LOOzhu Literal translation: to sit in a puddle Meaning: to embarrass oneself 03 of 40 шутки в сторону Pronunciation: SHUTki v STOranu Literal translation: jokes aside Meaning: seriously Example: Шутки в сторону, я хочу тебе помочь. Seriously, I want to help you. 04 of 40 так и быть Pronunciation: tak i BYT’ Literal translation: so be it Meaning: so be it 05 of 40 уходить с головой Pronunciation: uhaDIT’ s galaVOY Literal translation: to leave with the head Meaning: to be fully engrossed/immersed (in something) Example: Она ушла с головой в учебу. She immersed herself in her studies. 06 of 40 сгорать от стыда Pronunciation: sgaRAT’ at styDAH Literal translation: to burn with shame Meaning: to be mortified 07 of 40 ни пуха ни пeра Pronunciation: ni POOha ni piRAH Literal translation: neither down nor feathers Meaning: good luck; break a leg Origin: Used to wish someone a successful endeavor, such as a job interview or an exam, this expression comes from the superstition that to wish good luck can deter it and even bring about failure. Remember to answer with ‘К чёрту!’ (k TCHYORtoo!), which means ‘to the devil!’ If you forget, don’t be surprised if your well-wisher looks panicked and reminds you of the expected response. 08 of 40 смотреть правде в глаза Pronunciation: smaTRET’ PRAVdye v glaZAH Literal translation: to look the truth in the eyes Meaning: to face up to something; to face the truth 09 of 40 смотреть сквозь пальцы Pronunciation: smaTRET’ SKVOZ’ PAL’tsy Literal translation: to look through one’s fingers Meaning: to ignore; to turn a blind eye 10 of 40 хвататься за соломинку Pronunciation: hvaTATsa za saLOminkoo Literal translation: to grab at straws Meaning: to clutch at straws; to be desperate 11 of 40 ни слуху, ни духу Pronunciation: ni SLUhu, ni DUhu Literal translation: neither heard nor smelt; no rumors, no smell Meaning: no news from someone; neither seen nor heard 12 of 40 шутки плохи Pronunciation: SHUTki PLOhee Literal translation: jokes are bad (with someone or something) Meaning: not joking; not to be messed with Example: С Лёшкой шутки плохи. Alexei is not to be messed with. 13 of 40 так себе Pronunciation: TAK siBYE Literal translation: so in itself Meaning: so-so Example: Как дела? Да так себе. How are things? So-so. 14 of 40 тьфу на тебя Pronunciation: T’FOO na tiBYA Literal translation: I spit on you Meaning: I spit on you Origin: If you are visiting a small town with children, you may encounter well-meaning older ladies who seem to spit at your child while using this expression. Don’t be alarmed. The expression is based on a popular Russian superstition, which warns that to openly compliment someone is to provoke the wrath of gods and cause misfortune in the life of the compliment recipient. More recently, this idiom took an alternative political meaning when it was used by billionaire Alisher Usmanov to address Alisher Navalny, an opposition politician who was investigating Usmanov's wealth. 15 of 40 Так темно, хоть глаз выколи Pronunciation: tak tyemNOH, hot’ glaz VYkaLEE Literal translation: so dark you can stab my eye out Meaning: pitch black 16 of 40 слово в слово Pronunciation: SLOvah v SLOvah Literal translation: word for word Meaning: exactly as written Example: Повтори слово в слово. Repeat word for word. 17 of 40 час пик Pronunciation: chas PEEK Literal translation: peak hour Meaning: rush hour (as in traffic) 18 of 40 тем не менее Pronunciation: tyem ni MYEnyeye Literal translation: nevertheless; however Meaning: nevertheless; however 19 of 40 собраться с силами Pronunciation: saBRAT’sa s SEElami Literal translation: to gather with the forces Meaning: to regroup, to gather the strength, to get the nerve Example: Никак не могу собраться с силами. I can’t seem to get the nerve to do it. 20 of 40 спустя рукава Pronunciation: spusTYA rukaVAH Literal translation: with sleeves pulled down Meaning: (to do a task) carelessly, negligently Origin: This idiom comes from the times when members of the aristocracy (the boyars) wore clothing with sleeves almost as long as the floor, making it impossible to do any physical work unless they rolled up their sleeves. 21 of 40 час от часу Pronunciation: chas at CHAsu Literal translation: from one hour to the next Meaning: just keeps getting better (sarcastic) 22 of 40 язык хорошо подвешен Pronunciation: yaZYK haraSHO padVYEshen Literal translation: the tongue is well-hung Meaning: eloquent, talkative; in possession of the gift of gab 23 of 40 ставить в тупик Pronunciation: STAvit’ v tooPEEK Literal translation: to put one into a cul-de-sac Meaning: to confound someone, to puzzle 24 of 40 сколько душе угодно Pronunciation: SKOL’ka duSHEH uGODna Literal translation: as much as the soul wants Meaning: as much as you want Example: Пой сколько душе угодно. You can sing to your heart’s content. 25 of 40 становиться на ноги Pronunciation: stanaVEETsa NA naghee Literal translation: to stand on one’s own feet Meaning: to get well; to be self-sufficient 26 of 40 чего доброго Pronunciation: chiVO DOBrava Literal translation: by something good Meaning: for all I know; god forbid Example: Еще заявится, чего доброго. God forbid he comes over. 27 of 40 сложа руки Pronunciation: slaZHAH RUkee Literal translation: to have one’s hands in one’s lap Meaning: to sit idly, to do nothing 28 of 40 сложить голову Pronunciation: slaZHIT’ GOlavu Literal translation: to lay down one’s head Meaning: to sacrifice one's life Example: Александр Иванов сложил голову в битве под Полтавой. Aleksandr Ivanov laid down his head in the battle of Poltava. 29 of 40 стоять на своем Pronunciation: staYAT’ na svaYOM Literal translation: to stand on one’s own Meaning: to insist; to stand one’s ground 30 of 40 смотреть в оба Pronunciation: smaTRET’ v OHbah Literal translation: to look through both (eyes) Meaning: to keep one’s eyes peeled; to be on the lookout 31 of 40 строить замки из песка Pronunciation: STROeet’ ZAMkee iz pisKAH Literal translation: to build sandcastles Meaning: to have unrealistic hopes 32 of 40 уму непостижимо Pronunciation: ooMOO ni pastiZHEEmah Literal translation: the mind cannot comprehend it Meaning: to baffle; to boggle the mind 33 of 40 ума не приложу Pronunciation: ooMAH ni prilaZHOO Literal translation: I would not apply my mind Meaning: I have no idea Example: Ума не приложу, куда он запропастился. I have no idea where it/he has gone. 34 of 40 пальцем не трогать Pronunciation: PAL’tsem ni TROgat’ Literal translation: to not be touched with a finger Meaning: to not lay a finger (on something) Example: И чтоб пальцем его не трогал! And don’t you lay a finger on him! 35 of 40 на худой конец Pronunciation: na hooDOY kaNETS Literal translation: at the bad end Meaning: if worst comes to worst 36 of 40 лица нет Pronunciation: leeTSAH NYET Literal translation: no face Meaning: to be a terrible sight; to look pale as a ghost 37 of 40 сбивать с толку Pronunciation: sbeeVAT’ s TOLkoo Literal translation: to push off the sense Meaning: to obfuscate, to befuddle, to confuse 38 of 40 Я тебе покажу, где раки зимуют Pronunciation: yah tebbe pokaZHU gdeh raki zimuYUT Literal translation: I am going to show you where lobsters spend the winter. Meaning: an abtract threat, e.g. "or else" 39 of 40 руки не доходят Pronunciation: RUkee ni daHOHdyat Literal translation: the hands don’t reach it Meaning: to not find the time to do (something) Example: Да все до уборки руки не доходят. I can never get around to cleaning. 40 of 40 какими судьбами Pronunciation: kaKEEmee sud’BAHmee Literal translation: by which fates Meaning: how surprising to meet you here Cite this Article Format mla apa chicago Your Citation Nikitina, Maia. "40 Essential Russian Idioms to Add to Your Vocabulary." ThoughtCo, Aug. 28, 2020, thoughtco.com/russian-idioms-4178475. Nikitina, Maia. (2020, August 28). 40 Essential Russian Idioms to Add to Your Vocabulary. Retrieved from https://www.thoughtco.com/russian-idioms-4178475 Nikitina, Maia. "40 Essential Russian Idioms to Add to Your Vocabulary." ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/russian-idioms-4178475 (accessed May 28, 2023). copy citation