'What Child Is This?' in Spanish: '¿Qué niño es este?'

Popular Christmas Carol Comes From England

What Child Is This?
Sand sculpture from the annual Belén de Arena (Bethlehem of Sand) event in Spain's Canary Islands. El Colleccionista de Instantes/Creative Commons

Here are the Spanish lyrics for "What Child Is This?" a well-known Christmas hymn whose original lyrics were written by the English composer William Chatterton Dix in 1865. This Spanish translation, which does not follow the English closely, is in the public domain. This carol is usually sung to the tune of "Greensleeves," an English folk song.

¿Qué niño es este?

¿Qué niño es este que al dormir
en brazos de María, pastores velan,
ángeles le cantan melodías?


Él es el Cristo, el rey.
Pastores, ángeles cantan,
«Venid, venid a él, al hijo de María».

¿Por qué en humilde establo así,
el niño es hoy nacido?
Por todo injusto pecador
su amor ha florecido.
Él es el Cristo, el rey.
Pastores, ángeles cantan,
«Venid, venid a él, al hijo de María».

Traed ofrendas en su honor
el rey como el labriego.
Al rey de reyes, salvador,
un trono levantemos.
Él es el Cristo, el rey.
Pastores, ángeles cantan,
«Venid, venid a él, al hijo de María».

English Translation of Spanish Lyrics

What boy is this, who while sleeping
in the arms of Mary, shepherds keep watch,
angels sing melodies to him?
He is the Christ, the king.
Shepherds, angels sing,
"Come, come to him, the son of Mary."

Why in a humble stable such as this
is the boy born today?
For every unrighteous sinner
his love has flourished.
He is the Christ, the king
Shepherds, angels sing,
"Come, come to him, the son of Mary."

Whether you're king or peasant,
bring offerings in his honor.


To the king of kings, a savior,
may we lift up a throne to him.
He is the Christ, the king
Shepherds, angels sing,
"Come, come to him, the son of Mary."

Translation Notes

Niño also can refer to a child if the child's sex isn't known.

In traditional Spanish, este as a demonstrative pronoun is spelled using an orthographic accent as éste.

Under modern rules of the language, the accent can be omitted as it is here if it isn't necessary to avoid ambiguity.

The phrase al dormir is an example of using al with an infinitive. This is a common way of saying when the action of another verb in the sentence takes place.

The verb velar usually means merely to stay awake. However, it sometimes can be translated as taking care of, safeguarding or keeping watch over someone or something.

Le is an indirect-object pronoun. In the sentence "Le cantan melodías" (they sing melodies to him), the direct object is melodías, because that is what is being sung, and le is the indirect object because it indicates whom the melodies are being sung to or for.

This Spanish version uses angular quotes, which are more common in Spain than in Latin America. Double quote marks such as those of English could have been used instead. Note that closing period goes outside the quote marks rather than before.

Venid is the second-person informal or familiar plural imperative form of venir. This verb form is seldom used in Latin America, where vengan would be preferred.

Injusto usually refers to someone being unfair or unjust. "Unrighteous" was used here to fit the context.

The first two lines of the final stanza have been transposed and translated nonliterally to make the translation less awkward.

Traed is the second-personal informal plural imperative of traer. Note that the plural form is used here even though its subject — el rey como el labriego (the king as well as the peasant) — would be considered singular in English. As a general rule in Spanish, two singular nouns joined by a word or phrase that means "as well as" take a plural verb.

Levantemos is the first-person plural imperative form of levantar. "Un trono levantemos" (an unusual word order is used here to fit the music) could also have been translated as "let's lift up a throne."

Labriego is an old word referring to a farmer or peasant. It has been mostly replaced in modern usage by labrador.